Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

sous-titrage malentendants

Définition : Type de sous-titrage qui utilise des normes spécifiques où les sous-titres sont facilement visibles et sont des aides visuelles à la compréhension.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : sous-titrage
Sous-domaine : diffusion
Contexte : "Les recherches sur les mouvements oculaires montrent que les mal entendants utilisent les traits faciaux des interlocuteurs à l'écran, pour diriger ou pas leur regard vers la zone de sous-titres". (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.179.)
Note technique : A la différence d'un sous-titrage de traduction, les sous-titres sont colorés et positionnés suivant une règle bien précise afin que les personnes sourdes et malentendantes puissent apprécier la beauté de l'image et la richesse du texte.
Note linguistique : Procédé de traduction qui reprend sous la forme d'un texte les dialogues et la description des sons hors champs.
Relations :

Équivalent anglais : subtitling for the hard of hearing
Équivalent espagnol : subtitulaje para sordos

Retour à la page précédente.